«Der Spagat zwischen formaler Strenge und ausbrechenden Leidenschaften gelingt nicht zuletzt dank einer glücklichen Neuübersetzung: Hanno Helbling, Übersetzer von französischer Lyrik, fasst den komplexen Text in rhythmischen Reim, ohne den poetischen Fluss zu brechen oder die Klarheit zu mindern.» (Westfälischer Anzeiger) «Eine schlanke, geschliffene Alexandriner-Übersetzung.» (Frankfurter Allgemeine Zeitung)
Bitte melden Sie sich an, um das Stück als E-Book herunterzuladen. Wenn Sie noch keine Zugangsberechtigung haben, können Sie sich hier registrieren.