22​/11

Neu im Programm - Daniil Charms Gesamtwerk in neuer Übersetzung

22.11.2011 – «Tragischer ist Komik derzeit nicht zu haben.» (Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung)

Der Rowohlt Theater Verlag vertritt für den Verlag Galiani Berlin die Aufführungsrechte an Alexander Nitzbergs und Beate Rauschs Neuübersetzungen von Daniil Charms Gesamtwerk, die seit 2010 bei Galiani in der ersten deutschen Charms-Werkausgabe bei Galiani erscheinen. Charms zeigt sich hier nicht nur als Meister des existentiell Absurden, des komischen Leerlaufs und der virtuosen Sinnvernichtung, sondern als auch virtuoser Wortzauberkünstler und Nonsens-Künstler ersten Ranges.

Zum ersten Mal liegt damit neben Charms‘ umfangreicher Prosa und Lyrik auch das dramatische Gesamtwerk vollständig in neuer Übersetzung vor – neben den abendfüllenden Stücken Jelisaweta Bam und Zirkus Schardam eine Fülle von Szenen und Skizzen für Kinder und Erwachsene.

«Nun kommt der ‹richtige› Daniil Charms! … Nitzberg begreift (und zitiert) Charms als den Performer, der er war.» (Deutschlandradio)

«Nie hat man Nitzberg beschwingter gesehen als hier bei Daniil Charms, den er nicht einfach übersetzt … mit dem er vielmehr korrespondiert, dessen Schreibbewegung er mitvollzieht und dessen vielfältigen Intonationen er im Deutschen zu entsprechender Echowirkung verhilft.» (Neue Zürcher Zeitung)

«Die Prosa … ist in der Übersetzung von Beate Rausch ein einziges schaurig-schönes Vergnügen.» (Frankfurter Allgemeine Zeitung)